關(guān)于康僧鎧,目前所知不多,尤其是關(guān)于其國籍的記載也有可疑之處?;垧ā陡呱畟鳌肪硪弧稌铱洛攘_傳》記載:“時(shí)又有外國沙門康僧鎧者,亦以嘉平之末,來至洛陽,譯出《郁伽長者》等四部經(jīng)?!盵1]費(fèi)長房《歷代三寶紀(jì)》卷五又說:“...[繼續(xù)閱讀]
海量資源,盡在掌握
關(guān)于康僧鎧,目前所知不多,尤其是關(guān)于其國籍的記載也有可疑之處?;垧ā陡呱畟鳌肪硪弧稌铱洛攘_傳》記載:“時(shí)又有外國沙門康僧鎧者,亦以嘉平之末,來至洛陽,譯出《郁伽長者》等四部經(jīng)?!盵1]費(fèi)長房《歷代三寶紀(jì)》卷五又說:“...[繼續(xù)閱讀]
在曇柯迦羅之后,安息國沙門曇諦,長于律學(xué),來華傳播戒律?;垧ā陡呱畟鳌肪硪弧稌铱洛攘_傳》記載:“又有安息國沙門曇帝,亦善律學(xué)。以魏正元之中,來游洛陽,出《曇無德羯磨》。”[1]而大多數(shù)史籍則寫作“曇諦”,關(guān)于其來華以及...[繼續(xù)閱讀]
曹魏高貴鄉(xiāng)公時(shí)期又有西域僧人白延(帛延)到洛陽譯經(jīng)。僧祐《出三藏記集》卷二記載:“《首楞嚴(yán)經(jīng)》二卷,缺?!俄氋嚱?jīng)》一卷,缺?!冻秊?zāi)患經(jīng)》一卷,缺。右三部,凡四卷。魏高貴公時(shí),白延所譯出,《別錄》所載,安公《錄》先無其...[繼續(xù)閱讀]
維祇難、竺律炎是合作翻譯的,《出三藏記集》卷二記載很簡單:“《法句經(jīng)》二卷,右一部,凡二卷。魏文帝時(shí),天竺沙門維祇難,以吳主孫權(quán)黃武三年赍胡本武昌,竺將炎共支謙譯出。”[1]《出三藏記集》卷一三《安玄傳》記載:“后有沙...[繼續(xù)閱讀]
與維祇難、竺律炎同時(shí)在吳地翻譯佛典的是支謙。支謙是三國時(shí)期一位重要的佛教居士,對孫吳的佛教發(fā)展起了重大的推動(dòng)作用。支謙所譯的經(jīng)典及其數(shù)量,歷來經(jīng)錄說法不一。東晉道安的經(jīng)錄里就著錄了三十部,梁僧祐《出三藏記集...[繼續(xù)閱讀]
赤烏四年(241)到達(dá)建業(yè),至吳亡之年圓寂,康僧會(huì)在東吳傳播佛教四十年,翻譯經(jīng)典是其重要的弘法手段,也是他對中國佛教的重大貢獻(xiàn)之一。關(guān)于康僧會(huì)譯經(jīng)的數(shù)量,東晉釋道安說僧會(huì)譯有《六度集經(jīng)》九卷、《吳品》五卷;僧祐在《出三...[繼續(xù)閱讀]
支彊梁接,也作支疆梁接。東吳時(shí)期,支彊梁接在交州翻譯佛教經(jīng)典。隋費(fèi)長房《歷代三寶紀(jì)》卷五記載:“《法華三昧經(jīng)》六卷,一本有‘正’字,祐云‘失譯’。右一部六卷,高貴鄉(xiāng)公世,甘露元年七月,外國沙門支疆梁接,魏言正無畏,于...[繼續(xù)閱讀]
三國時(shí)期,不僅是佛教經(jīng)典翻譯活動(dòng)方興未艾,而且在翻譯理論方面也有開創(chuàng)之功。據(jù)傳為東吳支謙所撰的《法句經(jīng)序》,不但是中國佛教漢譯佛典最早的譯經(jīng)理論文章,而且也被翻譯學(xué)界譽(yù)為世界翻譯史上最早的譯學(xué)文獻(xiàn)。被中國翻譯...[繼續(xù)閱讀]
關(guān)于《四十二章經(jīng)》的翻譯,歷代相傳為東漢迦葉摩騰、竺法蘭共譯,然近代以來,有不少人懷疑本經(jīng)是東晉時(shí)的中國人撰述,又因《出三藏記集》說本經(jīng)為《道安錄》所不載,故疑此經(jīng)非漢時(shí)譯。如梁啟超在《四十二章經(jīng)辨?zhèn)巍芬晃闹姓f...[繼續(xù)閱讀]
在確定《四十二章經(jīng)》確實(shí)是一部早期漢譯的佛教經(jīng)典之后,須對流傳于世的《四十二章經(jīng)》的版本源流及其基本內(nèi)容作一說明。湯用彤先生的一個(gè)重要研究結(jié)論是,《四十二章經(jīng)》譯本有二,且現(xiàn)存的譯本已經(jīng)被改竄,因而才備受懷疑...[繼續(xù)閱讀]