晚清民初時期所風行的小說翻譯是中國翻譯史上一個極為獨特的現(xiàn)象,它的獨特之處在于譯者所采用的是“爛熟于心,一揮而就”的意譯的方法。在翻譯中,譯者經(jīng)常加上自己的評述和議論,往往將作品的名字和作品中的人名、地名等統(tǒng) (共 3313 字) [閱讀本文] >>
海量資源,盡在掌握
 晚清民初時期所風行的小說翻譯是中國翻譯史上一個極為獨特的現(xiàn)象,它的獨特之處在于譯者所采用的是“爛熟于心,一揮而就”的意譯的方法。在翻譯中,譯者經(jīng)常加上自己的評述和議論,往往將作品的名字和作品中的人名、地名等統(tǒng) (共 3313 字) [閱讀本文] >>